Provérbios 6
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.