Provérbios 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.