Provérbios 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.