Provérbios 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.