Provérbios 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.