Provérbios 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.