Provérbios 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.