Provérbios 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.