Jó 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Hiob hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.