Jó 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.