Jó 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Hiob hob an und sprach:
2 Disse Jó:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.