Jó 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Hiob hob an und sprach:
2 dizendo:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.