Jó 3
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 — ausente —
2 Hiob hob an und sprach:
2 — ausente —
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.