Jó 3
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Hiob hob an und sprach:
2 E Jó, falando, disse:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.