Jó 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.