Jó 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 — ausente —
17 Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.