Jó 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.