Jó 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.