Jó 23
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.