Provérbios 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.