Provérbios 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.