Provérbios 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.