Provérbios 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.