Provérbios 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.