Provérbios 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Anak koy lalaki, honolen moy anhalita-en ko komo. Etpanan mo bayti emen agmo maliwawan.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Honolen moy anhalita-en ko emen homampat ya biyay mo. Paka-atap ka ha panhohomonol mo ha tawtorò ko nin bilang pangi-atap mo nin mata mo.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Pangoligtanan moy tawtorò ko boy itanem mo ha nakem mo.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hay karonongan ay itoring mo nin bilang ha patel moy babayi, boy hay pangingintindi ay itowad mo nin bilang ha maheney amigo mo.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 No pangoligtanan moy karonongan ay matoto kan mag-atap ha babayi ya mala-et boy agka ma-ingganyo nin hawhalità nay mangalahap.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Minghan, hiko ay ampanamolaw ha dorwangan nin bali ko.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Ma-in akon nakit ya aw-anakabayo ya hay miha konla ay nalili-o ko ya ayin tinandà.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Hiya ay ampowako ha kalsara ya marani ha kanto nin ampa-iriyan nin babayi ya pota.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Hin habayto ay ampi-ayoy mahawang boy mareglem ta anyomabi ana.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Hapa-eg, ma-in babayi ya napakarani kona ya hay holot ay bilang holot nin babayin pota boy poro panloloko ya annakemen na.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Hiya ay malablab, ayin kareng-eyan, boy ahè ampagpirmi ha pamamali.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Amò papa-inghan ay anti ya ha kalsara; totongna, anti ya ha plasa; amò papa-inghan ana et ay anti ya ha kanto ta ampangabang nin maloko na.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Hapa-eg hatoy anakabayoy ayin tinandà ay na-antì na. Hinagep na ya biha na inalekan, boy pinakategteg na ya ta hinalità na kona, ya wana,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Hapa-eg allo ay tinopad koy pangakò ko boy ma-in akon inhandà ya pamamangan;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 kayà anti ko bayrin ampanikap komo. Mahampat ta nakit kata.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Inapinan koy pamira-an ko nin makodpaw ya doloy di kolor ya ibat ha Ihipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Pinabangohan ko et nin ma-alagà ya pabangoh ya an-ingaten mira, alowi, boy kanila.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kayà mako kaynari ta magpakaliga ta anggan bayombokah.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Hay ahawa ko ay ayin bayri ha bali ta marayò ya tinalà na.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Nagbawon yan malakè ya kowalta ta agya morong anggan ahè magkabilogan ya bowan.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Hapa-eg, ha kagalingan nan mag-ilgo ay nagaygay na baytoy anakabayo nin hawhalità nay mangalahap.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Antimano, hiya ay hinomono kona nin bilang ha toroy bakà ya gitan patyen, o bilang ha oyha ya an-omarap ha kamatyan
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 ta hay yawò ay nakapatoyò ha posò na. Emen ya et ha manokmanok ya ampagpalako ha hilò ya agna tandà ya hay biyay na ay ampamiligro.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Kayà aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy anhalita-en ko boy honolen moyo.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Agmoyo ipakilalakoy nakem moyo ha ombayroy babayi. Agkawo makilalako kona.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Hiya ay nanirà nin malakè ya lalaki boy agana mabilang ya nati nin banà kona.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Hay bali na ay emen ha dogal nin nikati; kayà no lakwen moyo ay emen kawon ampako ha kamatyan moyo.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.