Salmos 73

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés pour toujours? et pourquoi votre fureur s'est-elle allumée contre les brebis que vous nourrissez dans vos pâturages?
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Souvenez-vous de ceux que vous avez assemblés et réunis en un peuple, et que vous avez possédés dès le commencement,
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Vous avez vous-même racheté votre héritage, et cet héritage est le mont de Sion, sur lequel il vous a plu d'habiter.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Levez vos mains, afin d'abattre pour jamais leur insolente et leur orgueil. Combien l'ennemi a-t-il commis de méchancetés dans le sanctuaire !
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ceux qui vous haïssent ont fait leur gloire de vous insulter au milieu de votre solennité.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Ils ont, sans connoître ce qu'ils faisoient, placé leurs étendards en forme de trophées au haut du temple, comme aux portes.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ils ont d'un commun accord abattu et mis en pièces ses portes à coups de hache, ainsi qu'ils auroient coupé des arbres au milieu d'une forêt; ils ont, avec la cognée et la hache, renversé votre héritage.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils ont mis le feu à votre sanctuaire et l'ont brûlé; ils ont souillé sur la terre le tabernacle de votre saint nom.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils ont conspiré tous ensemble, et dit au fond de leur coeur : Faisons cesser et abolissons de dessus la terre tous les jours de fête consacrés à Dieu.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Nous ne voyons plus les signes éclatante de notre Dieu; il n'y a plus de prophète, et nul ne nous connoîtra plus.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Jusques à quand, ô Dieu, l'ennemi vous fera-t-il des reproches avec insulte ? et notre adversaire continuera-t-il toujours à vous irriter pur ses blasphèmes tendre votre nom?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Pourquoi votre main cesse-t-elle de nous protéger; et pourquoi tenez-vous toujours votre droite dans votre sein?
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Cependant Dieu, qui est notre roi depuis tant de siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 C'est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, et brisé les têtes des dragons dans le fond des eaux.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 C'est vous qui avez écrasé les têtes du grand dragon ; vous l'avez donné en nourriture aux peuples d'Éthiopie.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre; vous avez séché les grands fleuves.
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Le jour vous appartient, et la nuit est aussi à vous; c'est vous qui êtes le créateur de l'aurore et du soleil.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Vous avez formé toute l'étendue de la terre ; vous avez créé l'été comme le printemps.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Souvenez-vous de ceci, que l'ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux, et qu'un peuple extravagant a irrité votre nom.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Ne livrez pas aux bêtes les âmes qui vous louent, et n'oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres serviteurs.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Jetez les yeux sur votre sainte alliance, parce que des hommes des plus méprisables de la terre se sont emparés injustement de toutes nos maisons.
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Que celui qui s'humilie en votre présence ne soit pas renvoyé couvert de confusion ; le pauvre et celui qui est sans secours loueront votre nom.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Levez-vous, ô Dieu; jugez votre cause ; souvenez-vous des reproches injurieux qu'on vous fait, de ceux qu'un peuple insensé vous fait tout le jour.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 N'oubliez pas ce que dîsent vos ennemis. L'orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 — ausente —
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 — ausente —
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 — ausente —
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 — ausente —
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.