Salmos 49

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur, le Dieu des dieux, a parlé, et a appelé la terre.
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Depuis le lever du soleil jusques à son couchant ; c'est de Sion que vient tout l'éclat de sa beauté.
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Dieu viendra manifestement; notre Dieu viendra, et il ne se taira point.
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Le feu s'enflammera en sa présence; et une tempête violente l'environnera.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Il appellera d'en haut le ciel, et d'en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Assemblez devant lui tous ses saints, qui font alliance avec lui pour lui offrir des sacrifices.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Et les cieux annonceront sa justice, parce que c'est Dieu même qui est le juge.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Écoutez, mon peuple, et je parlerai; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité. C'est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Je ne vous reprendrai point pour vos sacrifices ; car vos holocaustes sont toujours devant moi.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Je n'ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux ;
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Est-ce que je mangerai la chair des taureaux ? ou boirai-je le sang des boucs?
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Je connois tous les oiseaux du ciel; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Si j'ai faim, je ne vous le dirai pas; car toute la terre est à moi, avec tout ce qu'elle renferme.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 — ausente —
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Immolez à Dieu un sacrifice de louanges, et rendez vos voeux au Très-Haut.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Invoquez-moi au jour de l'affliction; je vous en délivrerai, et vous aurez lieu de m'honorer.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices, et pourquoi avez-vous toujours mon alliance dans la bouche,
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Vous qui haïssiez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles?
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui; et vous faisiez alliance avec les adultères.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 Votre bouche étoit toute remplie de malice ; et votre langue ne s'exerçoit qu'à inventer des tromperies.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.
21 Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu.
21 — ausente —
22 Vous avez cru, ô hommes pleins d'iniquité, que je vous serai semblable. Je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face.
22 — ausente —
23 Comprenez ces choses, vous qui tombez dans l'oubli de Dieu ; de peur qu'il ne vous enlève tout d'un coup, et que nul ne puisse vous délivrer.
23 — ausente —
24 Le sacrifice de louanges est celui par lequel l'homme m'honorera véritablement; et c'est la voie par laquelle je lui montrerai le salut de Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.