Salmos 49

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur, le Dieu des dieux, a parlé, et a appelé la terre.
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Depuis le lever du soleil jusques à son couchant ; c'est de Sion que vient tout l'éclat de sa beauté.
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Dieu viendra manifestement; notre Dieu viendra, et il ne se taira point.
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Le feu s'enflammera en sa présence; et une tempête violente l'environnera.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Il appellera d'en haut le ciel, et d'en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple.
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Assemblez devant lui tous ses saints, qui font alliance avec lui pour lui offrir des sacrifices.
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Et les cieux annonceront sa justice, parce que c'est Dieu même qui est le juge.
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Écoutez, mon peuple, et je parlerai; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité. C'est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu.
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 Je ne vous reprendrai point pour vos sacrifices ; car vos holocaustes sont toujours devant moi.
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 Je n'ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux ;
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Est-ce que je mangerai la chair des taureaux ? ou boirai-je le sang des boucs?
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Je connois tous les oiseaux du ciel; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Si j'ai faim, je ne vous le dirai pas; car toute la terre est à moi, avec tout ce qu'elle renferme.
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 — ausente —
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Immolez à Dieu un sacrifice de louanges, et rendez vos voeux au Très-Haut.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Invoquez-moi au jour de l'affliction; je vous en délivrerai, et vous aurez lieu de m'honorer.
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices, et pourquoi avez-vous toujours mon alliance dans la bouche,
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 Vous qui haïssiez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles?
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui; et vous faisiez alliance avec les adultères.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Votre bouche étoit toute remplie de malice ; et votre langue ne s'exerçoit qu'à inventer des tromperies.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
21 Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu.
21 — ausente —
22 Vous avez cru, ô hommes pleins d'iniquité, que je vous serai semblable. Je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face.
22 — ausente —
23 Comprenez ces choses, vous qui tombez dans l'oubli de Dieu ; de peur qu'il ne vous enlève tout d'un coup, et que nul ne puisse vous délivrer.
23 — ausente —
24 Le sacrifice de louanges est celui par lequel l'homme m'honorera véritablement; et c'est la voie par laquelle je lui montrerai le salut de Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.