Salmos 49

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Seigneur, le Dieu des dieux, a parlé, et a appelé la terre.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Depuis le lever du soleil jusques à son couchant ; c'est de Sion que vient tout l'éclat de sa beauté.
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Dieu viendra manifestement; notre Dieu viendra, et il ne se taira point.
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Le feu s'enflammera en sa présence; et une tempête violente l'environnera.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Il appellera d'en haut le ciel, et d'en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple.
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Assemblez devant lui tous ses saints, qui font alliance avec lui pour lui offrir des sacrifices.
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Et les cieux annonceront sa justice, parce que c'est Dieu même qui est le juge.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Écoutez, mon peuple, et je parlerai; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité. C'est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu.
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 Je ne vous reprendrai point pour vos sacrifices ; car vos holocaustes sont toujours devant moi.
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 Je n'ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux ;
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Est-ce que je mangerai la chair des taureaux ? ou boirai-je le sang des boucs?
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Je connois tous les oiseaux du ciel; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Si j'ai faim, je ne vous le dirai pas; car toute la terre est à moi, avec tout ce qu'elle renferme.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 — ausente —
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Immolez à Dieu un sacrifice de louanges, et rendez vos voeux au Très-Haut.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Invoquez-moi au jour de l'affliction; je vous en délivrerai, et vous aurez lieu de m'honorer.
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices, et pourquoi avez-vous toujours mon alliance dans la bouche,
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Vous qui haïssiez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles?
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui; et vous faisiez alliance avec les adultères.
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 Votre bouche étoit toute remplie de malice ; et votre langue ne s'exerçoit qu'à inventer des tromperies.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu.
21 — ausente —
22 Vous avez cru, ô hommes pleins d'iniquité, que je vous serai semblable. Je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face.
22 — ausente —
23 Comprenez ces choses, vous qui tombez dans l'oubli de Dieu ; de peur qu'il ne vous enlève tout d'un coup, et que nul ne puisse vous délivrer.
23 — ausente —
24 Le sacrifice de louanges est celui par lequel l'homme m'honorera véritablement; et c'est la voie par laquelle je lui montrerai le salut de Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.