Salmos 102

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bénissez, mon âme, le Seigneur, et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse son saint nom.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Mon âme, bénissez le Seigneur, et gardez-vous bien d'oublier jamais tous ses bienfaits;
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Puisque c'est lui qui vous pardonne toutes vos iniquités, et qui guérit toutes vos infirmités;
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Qui rachète votre vie de la mort, qui vous environne de sa miséricorde et de ses grâces;
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Qui remplit votre désir en vous comblant de ses biens, et qui renouvelle votre jeunesse comme celle de l'aigle.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Le Seigneur fait ressentir les effets de sa miséricorde, et il fait justice à tous ceux qui souffrent l'injustice et la violence.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Il a fait connoitre ses voies à Moïse, et ses volontés aux enfants d'Israël.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Le Seigneur est miséricordieux et plein de tendresse; il est patient, et tout rempli de miséricorde.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Il ne sera pas toujours irrité, et n'usera pas éternellement de menace.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et il ne nous a pas punis selon la grandeur de nos iniquités.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Puisque autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant a-t-il affermi la grandeur de sa miséricorde sur ceux qui le craignent ;
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Et qu'autant l'orient est éloigné du couchant, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 De même qu'un père a une compassion pleine de tendresse pour ses enfants, ainsi le Seigneur est touché de compassion pour ceux qui le craignent , parce qu'il connoît lui‑
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Il s'est souvenu que nous ne sommes que poussière; le jour de l'homme passe comme l'herbe; il est comme la fleur des champs, qui fleurit pour un peu de temps,
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Parce que l'esprit ne fera que passer en lui, et que l'homme ensuite ne subsistera plus; et il n'occupera plus sa place comme auparavant.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité, et demeurera éternellement sur ceux qui le craignent.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants de ceux qui gardent son alliance,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Et qui se souviennent de ses préceptes pour les accomplir.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Le Seigneur a préparé son trône dans le ciel, et toutes choses seront assujetties à son empire.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Bénissez le Seigneur, vous tom qui êtes ses anges, qui êtes puissants et remplis de force, qui faites ce qu'il vous dit, pour obéir à sa voix et à ses ordres.
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Bénissez tous le Seigneur, vous qui êtes ses armées célestes, et les ministres qui faites ses volontés.
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Que tous les ouvrages du Seigneur le bénissent dans tous les lieux de son empire. Mon âme, bénissez le Seigneur.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 — ausente —
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 — ausente —
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 — ausente —
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 — ausente —
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 — ausente —
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 — ausente —
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.