Provérbios 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 — ausente —
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.