Provérbios 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 — ausente —
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.