Provérbios 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 — ausente —
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.