Provérbios 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 — ausente —
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.