Provérbios 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 — ausente —
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.