Provérbios 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé de tous les hommes, et la sagesse des hommes ne se trouve point en moi.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Je n'ai point appris la sagesse, et je ne connois point la science des saints.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui en est descendu? Qui a retenu l'esprit dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toute l'étendue de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est purifiée comme par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui espèrent en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n'en soyez repris, et trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles de mensonge.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 De peur qu'étant rassasié je ne sois tenté de vous renoncer, et de dire: Qui est le Seigneur? ou qu'étant contraint par la pauvreté je ne dérobe, et que je ne viole par un parjure le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 N'accusez point le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse, et que vous tombiez.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n a point été lavée de ses taches.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il y a une race dont les yeux sont altiers, et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 — ausente —
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Que l'oeil qui insulte à son père et qui méprise l'enfantement de sa mère, soit arraché par les corbeaux des torrents, et dévoré par les enfants de l'aigle!
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur la terre, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui , après avoir mangé, s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 La terre est troublée par trois choses, et elle ne peut supporter la quatrième :
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Par un esclave, lorsqu'il règne ; par un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Par une femme digne de haine, lorsqu'un homme l'a épousée; et par une servante, lorsqu'elle est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses sur la terre qui sont très-petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Les fourmis, ce petit peuple qui fait sa provision pendant la moisson ;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les lapins, cette troupe faible qui établit sa demeure dans les roches ;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Le lézard se soutient sur ses mains, et il demeure dans le palais du roi.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui marche magnifiquement :
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le coq, dont la démarche est hardie ; et le bélier ; et un roi à qui rien ne résiste.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Tel a paru un insensé après qu'il a été élevé en un rang sublime; car s'il avoit eu de l'intelligence, il auroit mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Celui qui presse fort la mamelle pour en tirer le lait en fait sortir un suc épaissi ; celui qui se mouche trop fort tire le sang ; et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.