Provérbios 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un peu de pain sec avec la joie vaut mieux qu'une maison pleine de victimes avec des querelles.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Comme l'argent s'éprouve par le feu, et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant obéit à la langue injuste; et le trompeur écoute les lèvres menteuses.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 L'homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l'a créé; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire des enfants.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé ; et la langue qui ment sied mal à un prince.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 L'attente de celui qui attend est une perle très-belle; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence et avec prudence.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui cache les fautes gagne l'amitié; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étoient unis.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Une réprimande sert plus à un homme prudent, que cent coups à l'insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; l'ange cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Il vaudrait mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se fie en sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l'eau; et il abandonne la justice avant qu'il ait même souffert quelque injure.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Que sert à l'insensé d'avoir de grands biens, puisqu'il ne peut pas en acheter la sagesse?
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Celui qui est ami aime en tout temps; et le frère se connoit dans l'affliction.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 L'insensé frappera des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles; et celui qui élève son portail cherche sa ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompu ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 L'insensé est né pour sa honte; il ne donnera point de joie à son propre père.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 La joie de l'esprit rend les corps pleins de vigueur ; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir l'ordre de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse reluit sur le visage de l'homme prudent ; l'insensé a toujours les yeux égarés.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé est l'indignation du père, et la douleur de la mère qui l'a mis au monde.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent: et l'homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 L'insensé même passe pour sage lorsqu'il se tait, et pour intelligent lorsqu'il tient sa bouche fermée.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.