Provérbios 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un peu de pain sec avec la joie vaut mieux qu'une maison pleine de victimes avec des querelles.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Comme l'argent s'éprouve par le feu, et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le méchant obéit à la langue injuste; et le trompeur écoute les lèvres menteuses.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 L'homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l'a créé; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire des enfants.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé ; et la langue qui ment sied mal à un prince.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 L'attente de celui qui attend est une perle très-belle; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence et avec prudence.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Celui qui cache les fautes gagne l'amitié; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étoient unis.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Une réprimande sert plus à un homme prudent, que cent coups à l'insensé.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; l'ange cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Il vaudrait mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se fie en sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l'eau; et il abandonne la justice avant qu'il ait même souffert quelque injure.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Que sert à l'insensé d'avoir de grands biens, puisqu'il ne peut pas en acheter la sagesse?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 Celui qui est ami aime en tout temps; et le frère se connoit dans l'affliction.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 L'insensé frappera des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles; et celui qui élève son portail cherche sa ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompu ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 L'insensé est né pour sa honte; il ne donnera point de joie à son propre père.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 La joie de l'esprit rend les corps pleins de vigueur ; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir l'ordre de la justice.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse reluit sur le visage de l'homme prudent ; l'insensé a toujours les yeux égarés.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé est l'indignation du père, et la douleur de la mère qui l'a mis au monde.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent: et l'homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 L'insensé même passe pour sage lorsqu'il se tait, et pour intelligent lorsqu'il tient sa bouche fermée.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.