Provérbios 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Un peu de pain sec avec la joie vaut mieux qu'une maison pleine de victimes avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Comme l'argent s'éprouve par le feu, et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant obéit à la langue injuste; et le trompeur écoute les lèvres menteuses.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 L'homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l'a créé; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire des enfants.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé ; et la langue qui ment sied mal à un prince.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 L'attente de celui qui attend est une perle très-belle; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence et avec prudence.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
9 Celui qui cache les fautes gagne l'amitié; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étoient unis.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
10 Une réprimande sert plus à un homme prudent, que cent coups à l'insensé.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; l'ange cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Il vaudrait mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se fie en sa folie.
12 Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
13 Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l'eau; et il abandonne la justice avant qu'il ait même souffert quelque injure.
14 Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor , tanto um como o outro.
16 Que sert à l'insensé d'avoir de grands biens, puisqu'il ne peut pas en acheter la sagesse?
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Celui qui est ami aime en tout temps; et le frère se connoit dans l'affliction.
17 Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
18 L'insensé frappera des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles; et celui qui élève son portail cherche sa ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompu ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 L'insensé est né pour sa honte; il ne donnera point de joie à son propre père.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 La joie de l'esprit rend les corps pleins de vigueur ; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir l'ordre de la justice.
23 O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse reluit sur le visage de l'homme prudent ; l'insensé a toujours les yeux égarés.
24 No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé est l'indignation du père, et la douleur de la mère qui l'a mis au monde.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent: et l'homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 L'insensé même passe pour sage lorsqu'il se tait, et pour intelligent lorsqu'il tient sa bouche fermée.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.