Provérbios 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un peu de pain sec avec la joie vaut mieux qu'une maison pleine de victimes avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Comme l'argent s'éprouve par le feu, et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Le méchant obéit à la langue injuste; et le trompeur écoute les lèvres menteuses.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 L'homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l'a créé; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire des enfants.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé ; et la langue qui ment sied mal à un prince.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 L'attente de celui qui attend est une perle très-belle; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence et avec prudence.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Celui qui cache les fautes gagne l'amitié; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étoient unis.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Une réprimande sert plus à un homme prudent, que cent coups à l'insensé.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; l'ange cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Il vaudrait mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se fie en sa folie.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l'eau; et il abandonne la justice avant qu'il ait même souffert quelque injure.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Que sert à l'insensé d'avoir de grands biens, puisqu'il ne peut pas en acheter la sagesse?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Celui qui est ami aime en tout temps; et le frère se connoit dans l'affliction.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L'insensé frappera des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles; et celui qui élève son portail cherche sa ruine.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui dont le coeur est corrompu ne trouvera point le bien ; et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 L'insensé est né pour sa honte; il ne donnera point de joie à son propre père.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 La joie de l'esprit rend les corps pleins de vigueur ; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir l'ordre de la justice.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse reluit sur le visage de l'homme prudent ; l'insensé a toujours les yeux égarés.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé est l'indignation du père, et la douleur de la mère qui l'a mis au monde.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent: et l'homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 L'insensé même passe pour sage lorsqu'il se tait, et pour intelligent lorsqu'il tient sa bouche fermée.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.