Jó 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Éliphaz de Théman, prenant la parole, dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Si nous entreprenons de vous parler, peut-être le supporterez-vous impatiemment ; mais qui pourroit retenir la réponse conçue dans l'esprit?
2 “Jó, será que você ficará ofendido se eu falar? Mas quem é que pode ficar calado?
3 Voici que vous-même en avez autrefois instruit plusieurs, et avez soutenu les mains affoiblies;
3 Você ensinou muita gente e deu forças a muitas pessoas desanimadas.
4 Vos paroles ont affermi ceux qui étoient chancelants, et vous avez fortifié les genoux tremblants.
4 Quando alguém tropeçava, cansado e fraco, as suas palavras o animavam a ficar de pé.
5 Maintenant que le malheur est venu sur vous, vous vous désespérez ; à peine vous a-t-il touché, et vous voilà dans le trouble.
5 Mas agora que chegou a sua vez de sofrer, como é que você perde a paciência e a coragem?
6 Où donc est votre crainte de Dieu, votre courage, votre patience, et la perfection de vos voies ?
6 O seu temor a Deus não lhe dá confiança? A sua vida correta não o enche de esperança?
7 Considérez, je vous prie, si jamais un innocent a péri ; ou si ceux qui avoient le coeur droit ont été exterminés?
7 Você lembra de alguma pessoa inocente que tenha caído na desgraça ou de alguma pessoa honesta que tenha sido destruída?
8 Mais j'ai vu au contraire que ceux qui labourent l'iniquité, et sèment le mal, moissonnent la douleur ;
8 Tenho notado que os que aram campos de maldade e plantam sementes de desgraça só colhem maldade e desgraça.
9 Au souffle de Dieu ils ont péri, et ont été consumés par l'esprit de sa colère.
9 Como uma tempestade, Deus os destrói na sua ira .
10 Le rugissement du lion et la voix de la lionne ont été étouffés, et les dents des lionceaux ont été brisées.
10 Eles rugem como um leão feroz, mas Deus os faz calar e lhes quebra os dentes.
11 Le tigre a expiré, parce qu'il n'avoit point de proie, et les petits du lion ont été dispersés.
11 Assim como leões que não podem caçar, eles morrem de fome, e os seus filhos se espalham.
12 Or une parole m'a été dite en secret, et mon oreille a saisi, comme à la dérobée, les bruissements de son léger murmure.
12 “Veio a mim de mansinho uma mensagem, em voz tão baixa, que mal pude ouvir.
13 Dans l'horreur d'une vision de nuit, lorsque le sommeil assoupit les hommes,
13 À noite, quando as pessoas dormem um sono pesado, eu tive um pesadelo que me deixou agitado.
14 L'épouvante me saisit, et le tremblement, et la frayeur pénétra tous mes os;
14 O terror tomou conta de mim, e o meu corpo inteiro começou a tremer.
15 Et un esprit étant venu à passer en ma présence les poils de ma chair se dressèrent d'horreur.
15 Um sopro passou pelo meu rosto, e eu fiquei todo arrepiado.
16 Quelqu'un s'arrêta, dont je ne connoissois point le visage, un fantôme étoit devant mes yeux, et j'entendis une voix comme un souffle léger.
16 Alguém estava ali; olhei bem, mas não pude ver a sua forma. Houve silêncio, e depois ouvi uma voz, que disse:
17 L'homme sera-t-il justifié, en comparaison de Dieu ? ou sera-t-il plus pur que celui qui l'a fuit?
17 ‘Será que alguém pode ser correto diante de Deus? Será que alguém pode ser puro aos olhos do seu Criador?
18 Voici que ceux qui servent Dieu dans le ciel, ne peuvent se maintenir en sa présence ; et il trouve des taches jusque dans ses anges;
18 Deus não confia nem nos seus servidores celestiais e até nos seus anjos ele encontra defeitos.
19 Combien plus ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n'ont qu'un fondement de terre, seront-ils consumés comme une chose rongée des vers!
19 Então você pensa que ele vai confiar nos seres humanos, que são feitos de barro, que foram criados do pó e que podem ser esmagados como uma traça?
20 Du matin au soir ils seront moi-sonnés; et parce que nul d’entre eux ne comprend, ils périront pour jamais.
20 Podemos estar vivos de manhã, mas de tarde morremos para sempre, e ninguém se importa.
21 Ceux qui seront restés de leur race seront emportés; et ils mourront, sans connoître la sagesse.
21 A nossa vida se acaba como cai uma barraca, e morremos sem termos alcançado a sabedoria.’

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.