Jó 34
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Ainsi Eliu, continuant son discours, parla en ces termes :
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 Écoutez, O sages, mes paroles; hommes savants, prêtez-moi attention.
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Car l'oreille juge des discours comme le palais discerne le goût des viandes.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Arrêtons ensemble ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a mal jugé ma cause.
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 Car il y a erreur dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches très-cuisantes, sans avoir péché.
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Quel est l'homme semblable à Job, qui avale comme l'eau les propos sacriléges?
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 Qui marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et s'avance dans les rangs des impies ?
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Car il a dit : L'homme ne se rendra point agréable à Dieu, quand même il courroit avec lui.
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Vous donc, hommes sages, écoutez-moi : Loin de Dieu toute méchanceté, et du Tout-Puissant toute Iniquité!
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Car il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Certainement Dieu ne condamnera point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renversera point la justice.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Quel autre a-t-il commis en sa place sur la terre? ou quel est celui qu'il a établi pour gouverner le monde qu'il a créé ?
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 S'il fixoit son attention sur lui, il attireroit à lui l'esprit qui l'anime.
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 Toute chair périroit en même temps, et l'homme retourneroit en cendre.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Si donc vous avez de l'intelligence, écoutez ce que l'on dit, et prêtez l'oreille à mon discours.
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Celui qui n'aime point la justice peut-il se corriger? et comment accusez-vous avec tant de violence celui qui est le juste?
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Lui qui dit à un roi : Vous êtes un rebelle ; qui appelle impies les grands ;
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 Qui n'a point d'égard à la personne des princes, qui n'a point connu le roi, lorsqu'il disputoit contre le pauvre; parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront troublés et passeront, et ils emporteront le puissant désarmé.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs démarches.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Il n'y a point de ténèbres, il n'y a point d'ombre de la mort, qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Et il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Il écrasera les multitudes sans nombre, et il en établira d'autres en leur place.
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Car il connoit leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'il répandra sur leux une nuit, et ils seront brisés.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Il les a frappés comme impies à la vue des hommes;
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 Eux qui se sont retirés de lui comme de propos délibéré, et qui n'ont voulu comprendre aucune de ses voies;
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 En sorte qu'ils ont fait monter jusqu'à lui les cris de l'indigent, et qu'il a entendu les gémissements des pauvres.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Car s'il donne la paix, qui est-ce qui condamnera? et si une fois il cache son visage qui est tourné sur toutes les nations et sur tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler ?
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 C'est lui qui fait régner l'homme hypocrite à cause des péchés du peuple.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Puis donc que j'ai parlé en faveur de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi à votre tour.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Si je suis dans l'erreur, enseignez-moi ; et sij'ai proféré des paroles condamnables, je ne dirai rien davantage.
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Dieu vous redemandera - t-il compte de ce qui vous a choqué dans mon discours ? Toutefois c'est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez.
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 Pour Job, il a parlé inconsidérément, et il ne paroît point de sagesse dans ses paroles.
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à la fin; ne retirez point votre bras de l'homme d'iniquité!
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Parce qu'il aboute le blasphème à ses péchés, qu'il soit cependantpressé de nouveau par nos raisons; et qu'après cela il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.