Jó 34

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainsi Eliu, continuant son discours, parla en ces termes :
1 Respondeu mais Eliú e disse:
2 Écoutez, O sages, mes paroles; hommes savants, prêtez-moi attention.
2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge des discours comme le palais discerne le goût des viandes.
3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
4 Arrêtons ensemble ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a mal jugé ma cause.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Car il y a erreur dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches très-cuisantes, sans avoir péché.
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Quel est l'homme semblable à Job, qui avale comme l'eau les propos sacriléges?
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Qui marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et s'avance dans les rangs des impies ?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit : L'homme ne se rendra point agréable à Dieu, quand même il courroit avec lui.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Vous donc, hommes sages, écoutez-moi : Loin de Dieu toute méchanceté, et du Tout-Puissant toute Iniquité!
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
11 Car il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
12 Certainement Dieu ne condamnera point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renversera point la justice.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Quel autre a-t-il commis en sa place sur la terre? ou quel est celui qu'il a établi pour gouverner le monde qu'il a créé ?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 S'il fixoit son attention sur lui, il attireroit à lui l'esprit qui l'anime.
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair périroit en même temps, et l'homme retourneroit en cendre.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc vous avez de l'intelligence, écoutez ce que l'on dit, et prêtez l'oreille à mon discours.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
17 Celui qui n'aime point la justice peut-il se corriger? et comment accusez-vous avec tant de violence celui qui est le juste?
17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Lui qui dit à un roi : Vous êtes un rebelle ; qui appelle impies les grands ;
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
19 Qui n'a point d'égard à la personne des princes, qui n'a point connu le roi, lorsqu'il disputoit contre le pauvre; parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront troublés et passeront, et ils emporteront le puissant désarmé.
20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs démarches.
21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a point de ténèbres, il n'y a point d'ombre de la mort, qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Et il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
24 Il écrasera les multitudes sans nombre, et il en établira d'autres en leur place.
24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Car il connoit leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'il répandra sur leux une nuit, et ils seront brisés.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les a frappés comme impies à la vue des hommes;
26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
27 Eux qui se sont retirés de lui comme de propos délibéré, et qui n'ont voulu comprendre aucune de ses voies;
27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 En sorte qu'ils ont fait monter jusqu'à lui les cris de l'indigent, et qu'il a entendu les gémissements des pauvres.
28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Car s'il donne la paix, qui est-ce qui condamnera? et si une fois il cache son visage qui est tourné sur toutes les nations et sur tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler ?
29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 C'est lui qui fait régner l'homme hypocrite à cause des péchés du peuple.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Puis donc que j'ai parlé en faveur de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi à votre tour.
31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Si je suis dans l'erreur, enseignez-moi ; et sij'ai proféré des paroles condamnables, je ne dirai rien davantage.
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Dieu vous redemandera - t-il compte de ce qui vous a choqué dans mon discours ? Toutefois c'est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez.
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
35 Pour Job, il a parlé inconsidérément, et il ne paroît point de sagesse dans ses paroles.
35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à la fin; ne retirez point votre bras de l'homme d'iniquité!
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Parce qu'il aboute le blasphème à ses péchés, qu'il soit cependantpressé de nouveau par nos raisons; et qu'après cela il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.