Jó 34

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi Eliu, continuant son discours, parla en ces termes :
1 Disse então Eliú:
2 Écoutez, O sages, mes paroles; hommes savants, prêtez-moi attention.
2 "Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
3 Car l'oreille juge des discours comme le palais discerne le goût des viandes.
3 Pois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
4 Arrêtons ensemble ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a mal jugé ma cause.
5 "Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
6 Car il y a erreur dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches très-cuisantes, sans avoir péché.
6 Apesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.
7 Quel est l'homme semblable à Job, qui avale comme l'eau les propos sacriléges?
7 Que homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?
8 Qui marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et s'avance dans les rangs des impies ?
8 Ele é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.
9 Car il a dit : L'homme ne se rendra point agréable à Dieu, quand même il courroit avec lui.
9 Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
10 Vous donc, hommes sages, écoutez-moi : Loin de Dieu toute méchanceté, et du Tout-Puissant toute Iniquité!
10 "Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.
11 Car il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
11 Ele retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
12 Certainement Dieu ne condamnera point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renversera point la justice.
12 Não se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.
13 Quel autre a-t-il commis en sa place sur la terre? ou quel est celui qu'il a établi pour gouverner le monde qu'il a créé ?
13 Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
14 S'il fixoit son attention sur lui, il attireroit à lui l'esprit qui l'anime.
14 Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
15 Toute chair périroit en même temps, et l'homme retourneroit en cendre.
15 a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
16 Si donc vous avez de l'intelligence, écoutez ce que l'on dit, et prêtez l'oreille à mon discours.
16 "Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.
17 Celui qui n'aime point la justice peut-il se corriger? et comment accusez-vous avec tant de violence celui qui est le juste?
17 Acaso quem odeia a justiça poderá governar? Será que você condenará aquele que é justo e poderoso?
18 Lui qui dit à un roi : Vous êtes un rebelle ; qui appelle impies les grands ;
18 Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
19 Qui n'a point d'égard à la personne des princes, qui n'a point connu le roi, lorsqu'il disputoit contre le pauvre; parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
19 Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront troublés et passeront, et ils emporteront le puissant désarmé.
20 Morrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs démarches.
21 "Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
22 Il n'y a point de ténèbres, il n'y a point d'ombre de la mort, qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
23 Et il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens, e levá-los à sua presença para julgamento.
24 Il écrasera les multitudes sans nombre, et il en établira d'autres en leur place.
24 Sem depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
25 Car il connoit leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'il répandra sur leux une nuit, et ils seront brisés.
25 Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
26 Il les a frappés comme impies à la vue des hommes;
26 Pela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
27 Eux qui se sont retirés de lui comme de propos délibéré, et qui n'ont voulu comprendre aucune de ses voies;
27 Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
28 En sorte qu'ils ont fait monter jusqu'à lui les cris de l'indigent, et qu'il a entendu les gémissements des pauvres.
28 Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
29 Car s'il donne la paix, qui est-ce qui condamnera? et si une fois il cache son visage qui est tourné sur toutes les nations et sur tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler ?
29 Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
30 C'est lui qui fait régner l'homme hypocrite à cause des péchés du peuple.
30 para evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.
31 Puis donc que j'ai parlé en faveur de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi à votre tour.
31 "Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
32 Si je suis dans l'erreur, enseignez-moi ; et sij'ai proféré des paroles condamnables, je ne dirai rien davantage.
32 Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
33 Dieu vous redemandera - t-il compte de ce qui vous a choqué dans mon discours ? Toutefois c'est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez.
33 Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que tem que decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 "Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
35 Pour Job, il a parlé inconsidérément, et il ne paroît point de sagesse dans ses paroles.
35 ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à la fin; ne retirez point votre bras de l'homme d'iniquité!
36 Ah, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!
37 Parce qu'il aboute le blasphème à ses péchés, qu'il soit cependantpressé de nouveau par nos raisons; et qu'après cela il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Ao seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.