Jó 34

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainsi Eliu, continuant son discours, parla en ces termes :
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Écoutez, O sages, mes paroles; hommes savants, prêtez-moi attention.
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l'oreille juge des discours comme le palais discerne le goût des viandes.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Arrêtons ensemble ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a mal jugé ma cause.
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Car il y a erreur dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches très-cuisantes, sans avoir péché.
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Quel est l'homme semblable à Job, qui avale comme l'eau les propos sacriléges?
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Qui marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et s'avance dans les rangs des impies ?
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Car il a dit : L'homme ne se rendra point agréable à Dieu, quand même il courroit avec lui.
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 Vous donc, hommes sages, écoutez-moi : Loin de Dieu toute méchanceté, et du Tout-Puissant toute Iniquité!
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Car il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Certainement Dieu ne condamnera point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renversera point la justice.
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Quel autre a-t-il commis en sa place sur la terre? ou quel est celui qu'il a établi pour gouverner le monde qu'il a créé ?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S'il fixoit son attention sur lui, il attireroit à lui l'esprit qui l'anime.
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair périroit en même temps, et l'homme retourneroit en cendre.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Si donc vous avez de l'intelligence, écoutez ce que l'on dit, et prêtez l'oreille à mon discours.
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Celui qui n'aime point la justice peut-il se corriger? et comment accusez-vous avec tant de violence celui qui est le juste?
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 Lui qui dit à un roi : Vous êtes un rebelle ; qui appelle impies les grands ;
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 Qui n'a point d'égard à la personne des princes, qui n'a point connu le roi, lorsqu'il disputoit contre le pauvre; parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront troublés et passeront, et ils emporteront le puissant désarmé.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs démarches.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a point de ténèbres, il n'y a point d'ombre de la mort, qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Et il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Il écrasera les multitudes sans nombre, et il en établira d'autres en leur place.
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 Car il connoit leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'il répandra sur leux une nuit, et ils seront brisés.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il les a frappés comme impies à la vue des hommes;
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 Eux qui se sont retirés de lui comme de propos délibéré, et qui n'ont voulu comprendre aucune de ses voies;
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 En sorte qu'ils ont fait monter jusqu'à lui les cris de l'indigent, et qu'il a entendu les gémissements des pauvres.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Car s'il donne la paix, qui est-ce qui condamnera? et si une fois il cache son visage qui est tourné sur toutes les nations et sur tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler ?
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 C'est lui qui fait régner l'homme hypocrite à cause des péchés du peuple.
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Puis donc que j'ai parlé en faveur de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi à votre tour.
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 Si je suis dans l'erreur, enseignez-moi ; et sij'ai proféré des paroles condamnables, je ne dirai rien davantage.
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Dieu vous redemandera - t-il compte de ce qui vous a choqué dans mon discours ? Toutefois c'est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 Pour Job, il a parlé inconsidérément, et il ne paroît point de sagesse dans ses paroles.
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à la fin; ne retirez point votre bras de l'homme d'iniquité!
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 Parce qu'il aboute le blasphème à ses péchés, qu'il soit cependantpressé de nouveau par nos raisons; et qu'après cela il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.