Jó 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.