Jó 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.