Jó 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.