Jó 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.