Jó 28

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'argent provient de ses veines, et l'or a un lieu où il se forme.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la terre, et le feu qui pénètre la pierre la réduit en airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme a posé un terme aux ténèbres, il considère lui-même la fin de toutes choses, jusqu'à la pierre ensevelie dans l'obscurité, jusqu'à l'ombre même de la mort.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Le torrent divise d'avec le peuple voyageur ceux que le pied de l'homme pauvre a oubliés, et qui sont errants eux-mêmes.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre, d'oû le pain naissoit facilement, a été bouleversée par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Lieu où les saphirs sont des pierres, et l'or des mottes.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L'oiseau a ignoré ce sentier, et l'oeil du vautour ne l'a point vu.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Il a étendu sa main vers les rochers, et il a bouleversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a ouvert les pierres pour en faire sortir des ruisseaux, et son oeil a vu tout ce qu'il y a de précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il a scruté jusqu'au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus cachées.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouva-t-elle? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en connoit point le prix, et elle ne se trouve point au pays de ceux qui vivent dans les délices.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les brillantes teintures des Indes, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera point l'or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange de vases d'or.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de grand et d'élevé ne sera pas seulement nommé auprès d'elle; mais la sagesse a une origine secrète.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne lui comparera point la topaze de l'Éthiopie, et les teintures les plus riches ne sont rien auprès d'elle.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et quel est le lieu de l'intelligence !
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La ruine et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d'elle.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est. Dieu qui comprend sa voie, c'est lui qui connoît le lieu oû elle réside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lui qui a déterminé le poids des vents, et fixé la mesure des eaux.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Quand il prescrivoit une loi aux pluies, quand il marquoit un chemin aux orages foudroyants,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 C'est alors qu'il la vit, qu'il la manifesta, qu'il en disposa les parties, et en sonda les profondeurs.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme : Voici la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ; et l'intelligence est la fuite du mal.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.